interim什么意思(interim中文翻译,interim是什么意思,interim发音、用法及例句)
- 单词
- 2025-04-06
- 2热度
- 0评论


1、interim
interim发音
英:[ˈɪntərɪm] 美:[ˈɪntərɪm]
英: 美:
interim中文意思翻译
常用释义:临时的
n.过渡时期,中间时期;暂定
adj.临时的,暂时的;中间的;间歇的
interim常用词组:
in the interim───在其间
interim provisions───暂行规定
interim government───临时政府;过渡政府
interim双语使用场景
1、The vice-president took power in the interim period before the election.───在大选之前的过渡阶段由副总统执政。
2、upon a request made by at least one third of the directors , an interim board meeting may be held.───经至少三分之一董事提议,可召开董事会临时会议。
3、The board also discussed the company's internal operations under interim Chief Executive Tim Morse, people familiar with the matter said.───据知情人士说,董事会还就公司在临时CEO莫尔斯(TimMorse)领导下的内部运营进行了讨论。
4、HP interim CEO Cathie Lesjak acknowledged that the relationship between the two companies had been "strained" by the matter.───惠普公司临时总裁CathieLesjak承认,两家公司之间的关系因为这件事十分“紧张”。
5、As an interim measure a single lane would be paved, adhering to one side of the road for a few miles and then switching to the other side.───作为一个过渡的办法,车道都是单线的,司机靠着路的一侧开上几英里,再切换到路的另一侧。
6、power-balance has evened out in the interim government.───临时政府内的权力平衡已持平。
7、"The interim constitution does not give any right to the president to act as a parallel power, " he said.───他说:“临时宪法并不赋予总统拥有与总理一样的任何权力。”
8、She was sworn in as head of an interim government in March.───她3月份宣誓出任临时政府首脑。
9、Perhaps the only safe job at the top of the pharmaceuticals industry today is that of interim chief executive.───或许,如今制药行业唯一安全的高层工作是临时总裁吧。
interim相似词语短语
1、interior───n.内部,里面;内景;内陆,腹地;内政,内务;本质;adj.内部的,里面的;内位的;内陆的,腹地的;内务的,内政的;心灵的,精神的;本质的
2、intermit───vt.使中断;vi.中断
3、interfirm───adj.公司间的
4、intertie───n.(美)联锁电力网
5、Interim───n.临时敕令;adj.(interim)临时的,暂时的;中间的;间歇的;期中的;adv.(interim)同时;n.(interim)过渡时期,中间时期;中期利润;暂定
6、intermix───v.(使)混杂;(使)混和,混合
7、intercom───n.对讲机;内部通话装置
8、interims───adj.临时的,暂时的;中间的;间歇的;n.过渡时期,中间时期;暂定
9、inter-───v.埋葬(遗体);n.跨性别者(intersex的简写);n.(Inter)(巴)因特(人名)
2、法律英语特点
法律英语特点如下:
1、正式性:法律英语是英语国家的法律工作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己显著的正式性特点。法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不能使用口语、俚语和方言。
正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、权威性和严密性,如: thereafter,whereby,wherefore,hereinafter,whereupon等。这些词用来确指文中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。
外来词语的使用及并列结构的使用也能增强文体的正式程度。为了体现正式性,同义词或词常用or或and并列使用,如annul and set aside(废止和撤销),entirely and completely remove(全部取消),last will and testament(最后遗嘱和遗言)等。
同时,在法律英语中,绝不能有口语出现,如:多用about,because of,call to meet,agreement,follow,in fact,temporary等,而不用as regards,by virtue of,convene,ensue,in effect,interim等。
2、准确性:法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据。
而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让法律的效力得以发挥。
因此法律语言用词造句必须十分准确。法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。
请看例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution.一切法律、行政法规和地方法规都不得同宪法相抵触。
这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not则译为“不得”。
3、模糊性:法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。
如表示程度的术语:appropriate,take appropriate action(采取适当的行动),怎样才是适当的行动? reasonable time(合理的时间)什么时候才是合理时间呢?这种不能精确表达的词句,在人类的思维中经常起着重要的作用。
在法律英语中也经常出现,如: “more than”, “less than”, “not more than”等。这是否与准确性相矛盾呢?其实这两者并不矛盾。之所以使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。
很显然,这里视当时的具体情况而定,法律文献无法把每一种可能都列举出来,而且也没必要。所以我们把法律英语中含义模糊的词汇或表达方式理解成为了让意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。
4、专业性:法律英语的专业性很强,掌握法律英语的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。就语言本身而言,掌握法律英语难的原因之一是:法律英语有一套相对完整、充分体现法律专业的专业词汇。
这些词汇有两类:一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在其它场合是不使用的。如:alibi(不在犯罪现场的证据),bail(保释),appeal(上诉),due diligence(恪尽职守),judicial system(司法系统),tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等。